13 April 2014

On 'Eurish'

On 13 April, FT language columnist Michael Skapinker published a pice on 'Eurish', aka European English, entitled Eurish has developed a grammar of its own.

Translator Stephen Reynolds responded promptly with a letter published under the heading
Keep Eurish out of serious written communication. He concludes:
So here is a message for all those European business people who are smart enough to improve their English by reading the FT: keep talking in Eurish by all means, but if you have anything important to write, do so in your own language and find a serious professional translator to produce the English version.

ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...