21 November 2022

Steve's terminology finds

Please find below a link to a personal collection of internet 'finds' that may be of interest to other FR => EN translators. Many of the entries come from: 

Feedback and comments welcome.

If you have any queries, please contact me directly or leave a comment.

Link: Termino finds_FR-EN_SteveDyson_Nov2022

Should the link fail, whether due to a hacker or for any other reason, please let me know by submitting a comment.

Shifters' FR-EN glossary on decarbonizing the economy

Please find below a link to a working FR-EN glossary on decarbonization and related matters. This glossary was produced and is regularly updated by The Shifters (site in French) a French association providing support services, including translations by volunteers, for The Shift Project.

The glossary currently comprises 236 entries and uses US spelling. File format: Excel. Most entries correspond to queries raised by voluntary translators in the course of their work on translations for the Shift Project. No attempt has been made to systematically expand the glossary. I have reviewed most of the entries, sometimes reorganizing the content and adding information or links.
Please disregard comments addressed to individual members of the team.

The entry on sobriété will be of special interest to many.

Want to work as a volunteer translator? Check out The Shifters site. Experienced French-to-(mother-tongue) English translators welcome.

If you have any queries, please contact me directly or leave a comment.

To download click here: Shifters FR-EN gloss++_v8.xlsx

Should the link fail, whether due to a hacker or for any other reason, please let me know by submitting a comment.

ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...