- Reuters, one of the leading news agencies on a global scale, was given birth (sic) as a translation agency in 1851.
- Bielsa and Bassnett report in their book Translation in Global News (2008), “news agencies are effectively vast translating organizations with the technology and skills required for the production of fast and accurate translations”.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
30 May 2016
Terminology in journalism
In “Why Terminology matters in Journalism” Jessica Mariani (a Study Visitor at Termcoord and PhD Candidate in English Language and Translation at the University of Verona) informs us:
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...