Following my earlier posts on workflows involving the delivery of translations as .doc or .docx files with a view to producing end products laid out using InDesign, some readers have asked me to explain the sorts of projects I refer to.
First, it's true that many translation projects involving InDesign come from clients who want the translator to produce an end product in the target language from a source document already laid out using InDesign. For the corresponding workflow, see Workflow for .idml to .idml.
Today's question is, however, Who needs to go from .doc or .docx to .idml?
Well, there are translation customers in France and elsewhere who publish some documents in one or more target languages but not in the source language.
Indeed, when you think about it, this situation is potentially applicable to any organisation marketing or promoting products or services in foreign-language markets differently from the way these things are done on its home market.
More specifically, some of my clients draft technical journalism articles in French that are tailored specifically to promote French products and services in English to international target audiences using arguments, writing styles and publication formats that are different from those used in France. In the case of end documents laid out using InDesign, the source articles are drafted over a period of several weeks, translated and laid out progressively as the articles are made available, then published as an online and/or printed magazine as the last step of a long process.
The French-mother-tongue technical journalists draft their articles using Microsoft Word; the translators draft their translations using Word; and the page layout team does the layout using InDesign. The completed magazine is published in English, but not in French.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...