Translation and commentary on Newton's Principia
In 1749, the year of Du Châtelet's death, she completed the work regarded as her outstanding achievement: her translation into French, with her commentary, of Newton’s Philosophiae Naturalis Principia Mathematica (often referred to as simply the Principia), including her derivation of the notion of conservation of energy from its principles of mechanics. Published ten years after her death, today Du Châtelet's translation of the Principia is still the standard translation of the work into French. Indeed, her translation and commentary of the Principia also contributed to the completion of the scientific revolution in France and to its acceptance in Europe.
Gabrielle Émilie Le Tonnelier de Breteuil, marquise du Châtelet, communément appelée Émilie du Châtelet, née à Paris le et morte à Lunéville (Lorraine) le , est une mathématicienne, femme de lettres et physicienne française. Elle est renommée pour la traduction en français des Principia Mathematica de Newton qui fait encore autorité aujourd'hui. Elle-même expérimentatrice, elle a contribué non seulement à populariser en France l'œuvre physique de Leibniz, mais a aussi démontré par l'expérience que l'énergie cinétique (appelée à l'époque « force vive »), était bien proportionnelle, comme il l'avait formulé, à la masse et au carré de la vitesse. Voltaire, avec qui elle entretient une liaison de quinze ans, l'encouragea à poursuivre ses recherches scientifiques.
When a science translator's reputation remains intact for over two hundred years, not to mention the quality of her commentaries on no less an author than Sir Isaac Newton, I think we can say that the lady's achievements are an extraordinary inspiration.
Although her name is not directly linked to that of the famous Place du Châtelet right in the centre of Paris, I know I'll think of Émilie Du Châtelet the next time I'm there, and even the next time I'm on a metro that passes through the Place du Châtelet station.