But why go to all this trouble, especially if the client's mandate is not explicit?
The short answer is that language-sensitive translators with an appreciation of good copywriting want to do the best they can by their clients. Further, into-English translators with a natural respect for customer-centred copyrwriting or trained in customer-centred communication or customer experience management (aka CEM) constantly strive to move away from company-centred copy and towards customer-centred copy because they know it will have greater and more positive impact on the translation client's own customers in English-language markets.
In summary, translators adopting a 'translation by emulation' approach with a view to producing English language documents that are a little less company centred or, better still, significantly more customer centred than the original must focus increasingly on the client's image, products and services as promoted to the target audience in the target language.
CEM: See also this HBR article.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...