Transcreating technical journalism.
To give this presentation, I prepared a Word file for the first part and a PowerPoint file for the second part. The contents of the Word file appears below.
The files area available on request.
First, a word to the younger translators in
the room
Briefly
Negotiating a mandate
Best practice
My mandate
Examples from Translating Technical Journalism:
The most important fundamental skill
A closer look at what ‘technical’ means
The files area available on request.
**********
In this talk I will
- describe a niche market for translation and transcreation,
- explain how real commitment to a niche market can improve your job satisfaction and income, and
- show how this niche, like others, depends on fundamental skills.
The skills I refer to include:
- understanding what your client wants
- knowledge of the source language and culture
- technical knowledge of the client’s industry and technologies
- writing skills and flexibility in the target language.
The niche I will be discussing involves the transcreation into English of technical
journalism on the French naval and maritime sectors.
For a definition of transcreation, see The truth about transcreation by Michael Farrell.
For a definition of transcreation, see The truth about transcreation by Michael Farrell.
First, a word to the younger translators in
the room
You will, I trust, have learned that our industry is
extremely fragmented, by which I mean that different translators often
specialise in quite different language services.
This means that what some translators say about their services
may directly contradict what others say about theirs or even things that your
teachers or mentors have taught you.
Do not let these contradictions worry you. They are just
part of our fragmented industry.
Briefly
Transcreation of
technical journalism can be viewed as
a three-step process:
- First, translate the original.
- Then, a day or two later, review and, where necessary, rewrite the document with the same sort of rigour and severity as a copy editor (o editor ou chefe de redacção) might — specifically a copy editor of the type of publication you have chosen to emulate. In my case, Jane’s Navy International.
- Review again to double-check that you have fully taken into account the target readership’s information needs.
Negotiating a mandate
- Define the target readership and their information needs. Also identify the readership’s other sources of information in the target language on the topic of interest. One of these sources may be a good candidate for emulation.
- Reconcile and negotiate your client’s goals and your own aims. For example, if you are aiming to establish a reputation as a transcreator and the client wants a less ambitious translation, you may have to ask yourself if this client is for you.
- Should the client express interest in the details of your process — which is extremely rare in my experience — produce a test document for discussion then explain your method and the devices you use. The devices may include:
- geographical information omitted or added
- other content omitted or added
- passages reorganised
- passages where the focus has been changed or shifted.
- Whether talking to yourself as you transcreate, holding imaginary conversations with a curious client or responding to actual client queries, you will — or should — find yourself constantly referring to the end readers’ needs, which is to say the needs of your client’s customers.
Best practice
In my opinion, best practice in this sort of work also
calls for:
- a Microsoft Word stylesheet (previously called a ‘template’), typically in *.dotm file format, to ensure consistent formatting
- a Style Guide* covering all relevant points of style, including preferred spellings, punctuation, use of acronyms and abbreviations, use of italics, etc., etc.
- instructions for graphics layout teams, webmasters and anyone else contributing to the final layout.
My mandate
My client, a small team of journalists who call themselves
Mer et Marine, produces a daily
French-language newsletter called Toute l’actualité maritime, and a
monthly English-language newsletter called Maritime
News based primarily on articles that previously appeared in the French
version.
My mandate for Maritime
News is to transcreate, from French into English for English-speaking readers
based primarily in north-western Europe (i.e. UK, Germany, Scandinavia). Most of
these readers have technical qualifications and a professional interest in
naval and maritime engineering and allied areas. The prime aim of the English
version is to promote French technologies and innovations. The second aim is to
promote the companies concerned and their products. The order of these
priorities for the English version is the reverse of that for the French version.
To support this mandate:
- I drafted a definition of the target readership
- proposed a Word stylesheet
- drafted and regularly update a Style Guide and instructions for the layout team
- discussed all of the above with the client.
For the record, I should explain that many of the
instructions for the layout team have yet to be adopted because the team is
reusing an html template originally developed solely for the French version
which cannot take into account some of my suggestions. One example is
standfirsts containing full sentences. This last point is rather frustrating.
Publication to emulate: Jane’s
Navy International.
What are the benefits of all this?
- higher job satisfaction
- higher client esteem
- possibly higher income (… rates need to be high to very high, but for some people — including me — this type of work can take a long time to produce)
- work with your head rather than boring and sometimes stressful translation tools.
Examples from Translating Technical Journalism:
The most important fundamental skill
Earlier on, I mentioned the skills required for
professional transcreation. They are:
- what your client wants
- source language and culture
- technical knowledge
- target-language writing skills.
Which do you think is the most critical and the most
difficult to find when building a team? Also the skill that I personally find —
despite my years — needs the most work?
Anyone like to suggest an answer?
Well, in my experience, it’s mother-tongue writing skills.
While proud of my work, I often feel that my texts should
flow better and be more concise. In a word, they should be more snappy. Why?
Because, in English, it is how well an article flows that determines how much
is read and retained which, in turn, determines the article’s impact on the
target readership. And that, of course, is precisely what your client wants. Sure
my articles flow, at least some of the time. But I’d be happier still if they not
only flowed, but sang.
A closer look at what ‘technical’ means
Given, first, that most of you are Portuguese mother
tongue speakers: second, that I only work from French to English; and third,
that few of you will benefit from detailed examples of technical French, allow
me to conduct an experiment.
I want to do this because, despite the challenges,
technical detail is fundamental not only to my topic, but also to my approach.
So, let me show some slides adapted from a presentation
that I gave here in November 2010 presenting examples in English from Jane’s
publications. I leave you to imagine what might be needed in order to produce a
high-quality into-Portuguese transcreation of each.
Open Transcreating
TJ_Lx_June2017_v2.ppt.