As a French-to-English translator freelancing for the French naval defence industry, I have long been bothered by the ambiguity of terms using "amphibious assault" as a qualifier. For some, "amphibious assault ship" presumably conjures up the comical image of a ship moving up a beach and across the dunes ... For the first time, Johnson has made clear the reason for the ambiguity and the solution. So, despite the fact that I have never seen "amphibious-assault" as a hyphenated qualifier in any naval document that has come my way, I have resolved, from today, to adopt it. Many thanks.I then updated my translation archives by replacing the qualifier "amphibious assault" by "amphibious-assault" to help me remember today's resolution.
While the point of punctuation is relatively minor, I allowed myself to be misled by naval journalists and writers that I usually consider worthy of emulation (cf. Translation by emulation, take #1). It took me decades to discover my mistake, but at least I found it. Thank you, once again, Johnson!