- 'unmanned' is everywhere... but how long before 'uncrewed' starts to enjoy wider use? (Or am I 'unscrewed'?) Nasa mentions 'uncrewed aerial systems' here. (Google hit counts for 'uncrewed aerial systems' vs 'unmanned aerial systems' was, as of 04/11/2014: 80k vs 362k)
- Jane's (e.g. IHS Jane's 360) is probably the only English-mother-tongue military publication to use 'antennae' as the plural form of 'antenna'. See 'radar antennae' and 'UHF SATCOM antennae' here
- Google ngram for UAV, UAS, PRCA from 1960 to 2014 here (but the acronyms may have non-military uses...)
- significant improvement in English-language documents and translations displayed by Nexter (compare French-language site and English equivalent),
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
05 November 2014
Euronaval notes, #2
Noted:
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...