So if, as a translator, you came across one of these ready-made phrases in a quotation or an interview, you may want to consult Delerm's little gem or run the risk of missing some of the intended meaning.
To give you a taste, the opener, Je vais passer pour un vieux con, begins:
My draft translation reads:Dans la liste des précautions oratoires, celle-ci occupe une place à part. Elle n'a pas l'aspect cauteleux, gourmé, en demi-teinte de ses congénères. Elle souhaite jouer la surprise par sa forme, une vulgarité appuyée qui aurait pour mission de gommer à l'avance le pire des soupçons : une pensée réactionnaire. L'interlocuteur ne doit pas se récrier avant la remarque promise. Mais une petite réticence aux commissures des lèvres signifiant « Toi, passer pour un vieux con !? » semble bienvenue. Elle était espérée.
I'll sound like a grumpy old bastard
As little phrases go, this one stands apart. It doesn't have the cunning or subtlety of its brethren. It starts simply enough, then surprises. The strong word nips the harsh judgement – How bloody conservative! – in the bud. While awaiting the remark, the listener should hold off, a half-grin signalling a cheery "You, a grumpy old bastard!?" Phew! The relief.More -- including a better translation -- in due course.