As the astoundingly prolific Andrew Morris said on his blog a few hours ago, "... I must say I do like a translator who has a keen mastery of everyday speech".
I couldn't agree more.
And, indeed, had already planned on precisely this topic this morning.
The trouble is that translators specialising in technical documents or even technical journalism, don't got too many opportunities to translate everyday speech.
The exceptions include interviews and quotations that pop up in editorials, letters from the C-suite and so forth.
Everyday speech -- indeed anything containing what the French call petites phrases toutes faites, or little phrases and expressions that say a lot -- often present more challenges than many suspect.
I've been reading Philippe Delerm's Je vais passer pour un vieux con.
... see next post.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...