- Learning new words activates the same brain regions as sex and drugsQuote: "No wonder there are so many bookworms and scrabble addicts out there."Comment: So this is what keeps translators going hour after hour.
- The internet is actually making language better, not worse.
Quote: "English 3.0 reveals that every time there's a technological innovation, 'it expands the expressive richness of the language in a way that wasn’t there before.' "
Comment: Agree entirely. - It pays to keep up with the arms race of exaggeration by Sam Leith.
Quotes: "It is not that anyone believes the hyperbole – it is simply that in an arms race of exaggeration, you cannot afford to fall behind." "Hyperbole is the baseline."
Comment 1: This sensation (one cannot afford to fall behind) corresponds precisely to what I feel when tempted to add an adjective or adverb in certain contexts. It amounts, I suppose, to a form of peer pressure.
Comment 2: The baseline that Sam Leith refers to may also explain another sensation that I often experience when drafting translations of technical journalism. I refer to what might be called baseline rhythms and patterns. Regular readers of, say, defence journalism get used to a certain sprinkling and density of adjectives and adverbs.
I'll have to come back to this. It's a bigger topic that one might assume at first glance.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
10 November 2014
New words, English 3.0, hyperbole and more
The title may be a little lame, but the links are worth exploring:
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...