The Browser has posted an interview with Economist correspondent and author Robert Lane Greene entitled Language and the Mind. Greene writes The Economist’s highly regarded language blog, Johnson.
A sampler:
1) One of the most interesting things about language is the prejudices and ideas people have about it.
2) Ludwig Wittgenstein famously said: ‘The limits of my language mean the limits of my world’.
3) The Kuuk Thaayorre who live in northern Australia ... don't have words for relative directions. They don’t say ‘left’ or ‘right’ or ‘up’ or ‘down’ or ‘back’. They use only the cardinal directions i.e. north, south, east and west.
4 When people say x can’t be translated, what they usually mean is that you need a couple of words instead of one word.
My thoughts. 1: OK. 2: Turns out it's not true. 4: Clearly contradicted by the example given in 3!
I'll say no more.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...