20 May 2020

NavTechGloss: client satisfait

La publi-info postée par Mer et Marine le 15 mai donne une indication du niveau de satisfaction du client.
Voir 18ème édition du Lexique français-anglais de technologie navale.

NavTechGloss: Over 600 hits

My post (below) on NavTechGloss has now logged over 600 hits and almost as many downloads. Most satisfactory given the level of specialisation.

11 May 2020

NavTechGloss French-English Glossary of Naval Technology

Below you will find a link to v18 of my French-English Glossary of Naval Technology dated May 2020.

This glossary or lexicon is intended for French-to-English translators and writers specialising in technical journalism. The document attempts to deal with a terminological challenge specific to journalism, namely access to and equivalents for the many synonyms, multiple technical designations and other devices that journalists use in both English and French -- though perhaps even more in the latter than in the former -- to avoid repetitions.

The glossary began as a simple Word document over 20 years ago and has simply grown and grown. To accommodate the amount of information it contains, I have adopted a custom page format (50cm by 50cm for the main table). The idea is not to print it, but to use it on your computer. Better still, index using an indexing and search engine like dtSearch.

An earlier edition was sold via Lulu and Lulu redistributors.
This edition is offered free of charge to one and all.

Download it hereFile size: > 3.7 Mb.
Or use this link: 

Please send comments and feedback via this blog or to the email address in the file.

22 April 2020

Online portfolio

Further to My public portfolio posted on 25 May 2018, additional articles can be viewed here.
The originals of these articles are also available on the Mer et Marine site.
Some are accessible free of charge while others are behind the Mer et Marine paywall.

19 September 2019

Switching to Mac, take #2

I've now worked on my MacBook Pro for at least a couple of hours a day for over three months. I'm happy with the hardware and amazed how good the Time Machine is when you need it. I have not yet had to rebuild the machine (i.e. software, apps and files) but am confident that should the need arise it will go very smoothly. This is a huge advantage over the major hassles associated with rebuilding a Win10 machine, something I have had to do far too often over the last three or four years following a number of Win10 crashes and failures and various hardware failures. It took me three or four days each time and I never seemed to get things back to exactly the way they were before.

More generally the transition is going less well. I tested the LibreOffice word processing package throughly, but found it had too many shortcomings to suit my needs. Next I moved on to Microsoft Office 365 and more particularly Word 365 for Mac, but was astounded to find that it is very different from Word for Windows OSs. The shortcuts are all different, the autotext hardly works at all and many, many other tricks of the trade had to be relearned, sometimes painfully. And, after two months on Word 365 there are still some things that I used to be able to do under Win10 but still can't under MacOS.

Other disappointments abound.

  • When searching for files by their name, I find Spotlight cumbersome compared to Everything.
  • When manipulating files, I find the MacOS Finder and ForkLift cumbersome compared to Zabkat's xplorer² File Manager.
  • When searching for text in a file, I find both Spotlight and HoudahSpot utterly hopeless compared to dtSearch.
  • Though loudly proclaimed, I find HoudahSpot clunky and incredibly slow when searching for anything more than a single word. Unlike dtSearch it appears to be completely incapable of searches like searchwordroot*, let alone searchwordA within N words of searchwordB (searchwordA w/N searchwordB) and fuzzy searches. dtSearch does any of these in an instant and displays the relevant portion of any file I select in the list of hits.


For me and my workflow, Mac offers a couple of big benefits (reliable hardware + Time Machine) and a host of shortcomings.

If I could find a PC manufacturer offering the sort of hardware reliability that was still common ten to twelve years ago and an app to faithfully backup then reinstall a Win10 OS complete with all the settings for all my apps, I think I would return to PC in a wink.

So for the moment I have decided to persist with my Mac conversion process. I will soon install 

Parallels® Desktop 15 for Mac

 and Win10 so that I can use Office 365, IWS, dtSearch and Everywhere under Win10.

I will report back here in due course.

21 June 2019

Switching to Mac, take #1

The Macintosh computer first came out, with a memory capacity of 128K, in 1984. I purchased my first Mac, with 512K of memory and a pinwheel-drive matrix printer, in 1985 or 86. It was powered by a large and heavy uninterruptible powersupply, or UPS, containing an iron-core transformer. In 1989 I purchased a more powerful SE30 with a 10M external hard disk and a portrait-style A4 screen. Each item represented a significant investment. Indeed the first two were made with the aid of bank loans. To protect my investment, the hardware was covered by insurance policies for theft, breakage and lightning damage, my house and office being in a rural area.

Earlier this month, after my new Asus laptop died just six months after the guarantee had expired and some serious frustration with Microsoft Windows 10 and Office 365, I decided to switch back to Mac, specifically a MacBook Pro. Fearing that it would take some time to bring my keyboard reflexes up to speed and more still to become familiar with all the new software, I would not have given the switch a moment's thought had I been working full time. But, being mostly retired, I saw the transition as a challenge.

I have now been playing around with my MacBook Pro and LibreOffice Writer for two weeks. I'm making reasonable progress but my keyboard reflexes and software skills still leave a lot to be desired. Amazingly, I have yet to work out how to select text then extend the selection one word at a time using the keyboard rather than the mouse or touchpad in Writer, Mail, or any of the other apps I use.

I suspected before making the switch that dtSearch does not work on Mac, nor anything like it and that the same is true of IWS. For further details, see dtSearch + IntelliWebSearch, take #2. In a private emails, David Thede, the author of dtSearch (hence the 'dt' in the name), and Michael Farrell, the author of IWS, confirmed that their products are not compatible with Mac, that no Mac versions and planned, and, worst news of all, that they knew of no comparable products that run under the MacOS.

Has my use of dtSearch and IWS won more admirers, others might have joined me in the quest for the best alternatives on Mac.

So far, I have found only HoudahSpot for harddisk-wide searches, but so far it appears to be a very poor second to dtSearch. To make better use of the keyboard and shortcuts, I am exploring  PhraseExpress and Keyboard maestro.

* Finally found out how to select or deselect the next word. Amazed that this was so difficult to find.
** The command I'm now looking for is how to get the cursor to return to where it was before moving it to somewhere else to, say, select some text.

dtSearch + IntelliWebSearch, take #2

Back in November 2011 I posted on this blog -- then in its third month -- under the heading Term mining pioneer. This post quoted a case study posted on the dtSearch website entitled
dtSearch Case Study — SDC

SDC Arms Itself with dtSearch for its Translation Services for European Naval Defense and Other Industries 

On 12 June 2015 I posted here under the heading dtSearch + IntelliWebSearch. This was followed, on 9 October 2015, by Glossarismo, dtSearch, IntelliWebSearch and more and, on 6 July 2016, by dtSearch + IntelliWebSearch, latest.

If memory serves, I first purchased dtSearch in 1998 and began using IWS in 2015. Between then and a couple of weeks ago when I decided to switch to a Macintosh computer, I considered myself a power user of the combination. Despite my posts here, talks at translators' conferences and one-on-one discussions with many colleagues, very few have followed my lead. One reason is that some of my most esteemed colleagues have always worked on Macs. A second, more important reason, is that I began using these tools for my particular kind of work when many others were beginning to use translation environment tools, or TenTs (aka translation memory applications).

I have never been tempted to invest much time in TenTs for three reasons:
  1. the repetition rates in my field of work are so extraordinarily low that the arguments concerning matches and fuzzy matches seem irrelevant
  2. the other supposed benefits have never seemed cost-effective to me relative to the amount of time people like me (i.e. slow to adapt to new software) have to invest in learning how to fully exploit them
  3. I have always found that dtSearch + IWS meet my particular needs very well indeed while allowing me to work with the one application that I know really well, namely Microsoft Word.

That said, I have added one trick to my armoury. After delivering a translation, I always generate and file bitext of the original French and my English adaptation. After producing these for many years using Terminotix's LogiTerm, I have switched more recently to using Terminotix's online tool know as YouAlign powered by AlignFactory. I then access my bitext files using dtSearch + IWS. Among the many search options offered by dtSearch, I find myself making intense use truncation (searchwordroot*), searchwordA within N words of searchwordB (searchwordA w/N searchwordB) and fuzzy search.

For a detailed article on this approach, see Transcreation, examples from an online newsletter, #1.

NavTechGloss: client satisfait

La publi-info postée par Mer et Marine le 15 mai donne une indication du niveau de satisfaction du client. Voir  18ème édition du Lexique f...