10 September 2021

Major update

French-English Glossary
of Naval Technology v20 (#NavTechGloss v20) 

This glossary is intended primarily for French-to-English translators specialising in naval defence technical journalism. It attempts to deal with terminological challenges specific to journalism, including access to and equivalents for the many synonyms, multiple designations and other devices that journalists use in both English and French -- though perhaps more in the latter than in the former -- to avoid repetitions.

The glossary began as a simple Word document over 25 years ago and has simply grown and grown. To accommodate its constant growth, I have adopted a custom page format (50 cm x 50 cm). The idea is not to print it, but to use it on your computer. Better still, index it using an indexing and search engine like dtSearch.

To download click here: #NavTechGloss v20

Should the link fail, whether due to hacker or for any other reason, please let me know by submitting a comment.

21 November 2020

Euphemism of the month

In One craft conquers air, sea and subsea domains, MaritimeJournal technical journalist Jake Frith writes:

VICTA is focused primarily on the defence market and one of her hallmarks is the inconspicuous insertion and extraction of ‘task-oriented force packages’ (ED: military euphemism of the month) at range.  Extending that range by including airborne delivery offers further flexibility and so enhances the potential of the craft.

The comment 'military euphemism of the month' highlights one technical journal's view of a technical term used by other technical journalists working in an allied domain. Portions of the maritime domain and industry are, of course, close to and even overlap with portions of the military domain and industries.

Like other journalists and writers, technical journalists read each other's work, monitor, and occasionally, as here, comment publicly on each other's terminology. Needless to say, translators of technical journalism should follow suit.

The 'euphemism of the month' may be intended as cheeky or possibly even cutting, but I think it is also fair to say that technical journalists in all domains are quick to pick up on all types of new terminology, including euphemisms, acronyms, and the like, not to mention constantly changing comparisons and metaphors that arise, then become fashionable before either disappearing or coming to be seen as clichés. Technical journalists track all this in their domains and in the language or languages in which they write professionally. Their translators need to constantly do the same in both their source and target languages; the latter even more closely than the former.

15 September 2020

Blog hacked, links corrupted

This blog has been hacked by persons unknown. The main damage is that every link on every page has been corrupted. All clicks result in 404 messages. I'll post here when I find a solution.

If you need to contact me, please leave a comment.

20 May 2020

NavTechGloss: client satisfait

La publi-info postée par Mer et Marine le 15 mai donne une indication du niveau de satisfaction du client.
Voir 18ème édition du Lexique français-anglais de technologie navale.

NavTechGloss: Over 600 hits

My post (below) on NavTechGloss has now logged over 600 hits and almost as many downloads. Most satisfactory given the level of specialisation.

22 April 2020

Online portfolio

Further to My public portfolio posted on 25 May 2018, additional articles can be viewed here.
The originals of these articles are also available on the Mer et Marine site.
Some are accessible free of charge while others are behind the Mer et Marine paywall.

Major update

French-English Glossary of Naval Technology v20 (#NavTechGloss v20)  This glossary is intended primarily for French-to-English translators s...