26 August 2016

St Jerome and transcreation

In July 2016, theology student Lydia Lange's doctoral thesis was published in book form in German by De Gruyter.
Lange, Lydia: Die Juditfigur in der Vulgata. Eine theologische Studie zur lateinischen Bibel. Verlag De Gruyter, 2016. 456 pages, 129,95 Euro. ISBN 978-3-11-048823-4
Her supervisor was Prof. Barbara Schmitz, Head of the Chair of Old Testament Studies and Biblical-Oriental Languages at the University of Würzburg.

The University's online press release, complete with some interesting Germanisms, is entitled 


Lydia Lange (32), Faculty of Catholic Theology, 
Julius-Maximilians-Universität (JMU) Würzburg in Bavaria, Germany
in the library of the chair of Old Testament Studies and Biblical-Oriental Languages

Quotations:
"The Book of Judith is one of the more recent works of the Old Testament; it was written down for the first time about 100 b. C., in Greek"
"Jerome emphasizes Judith's chastity - but the Greek original and the other Latin translations do not mention that word at all",
Jerome may also have used a strategy that is commonly used in theater and literature up to this day: recasting an old story for the present.
The implications for theology, sacred book translation and translation tout court are considerable, to say the least.

How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities

Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...