21 June 2019

dtSearch + IntelliWebSearch, take #2

Back in November 2011 I posted on this blog -- then in its third month -- under the heading Term mining pioneer. This post quoted a case study posted on the dtSearch website entitled
dtSearch Case Study — SDC

SDC Arms Itself with dtSearch for its Translation Services for European Naval Defense and Other Industries 

On 12 June 2015 I posted here under the heading dtSearch + IntelliWebSearch. This was followed, on 9 October 2015, by Glossarismo, dtSearch, IntelliWebSearch and more and, on 6 July 2016, by dtSearch + IntelliWebSearch, latest.

If memory serves, I first purchased dtSearch in 1998 and began using IWS in 2015. Between then and a couple of weeks ago when I decided to switch to a Macintosh computer, I considered myself a power user of the combination. Despite my posts here, talks at translators' conferences and one-on-one discussions with many colleagues, very few have followed my lead. One reason is that some of my most esteemed colleagues have always worked on Macs. A second, more important reason, is that I began using these tools for my particular kind of work when many others were beginning to use translation environment tools, or TenTs (aka translation memory applications).

I have never been tempted to invest much time in TenTs for three reasons:
  1. the repetition rates in my field of work are so extraordinarily low that the arguments concerning matches and fuzzy matches seem irrelevant
  2. the other supposed benefits have never seemed cost-effective to me relative to the amount of time people like me (i.e. slow to adapt to new software) have to invest in learning how to fully exploit them
  3. I have always found that dtSearch + IWS meet my particular needs very well indeed while allowing me to work with the one application that I know really well, namely Microsoft Word.

That said, I have added one trick to my armoury. After delivering a translation, I always generate and file bitext of the original French and my English adaptation. After producing these for many years using Terminotix's LogiTerm, I have switched more recently to using Terminotix's online tool know as YouAlign powered by AlignFactory. I then access my bitext files using dtSearch + IWS. Among the many search options offered by dtSearch, I find myself making intense use truncation (searchwordroot*), searchwordA within N words of searchwordB (searchwordA w/N searchwordB) and fuzzy search.

For a detailed article on this approach, see Transcreation, examples from an online newsletter, #1.







ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...