Michael Skapinker has an excellent article (entitled Executives speak a language of their own) on Globish in today's FT. Mother-tongue speakers of English do need to recognise that in multicultural settings where English or Globish dominates, they are often the least well understood of all the participants. When they are also the most senior, as has long been frequently the case even if the trend is now changing, the results can be of the highest importance.
For more on Globish, go here.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities
Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
It's a good question. Attempts to explain what is meant usually get bogged down after just a few paragraphs. So how about explaining ...