A method to move text from Microsoft Word to Adobe InDesign by MacKey Composition:
Moving Text From Word to InDesign
The PostScript may, unfortunately, mean that the method no longer works with the latest versions of Word and InDesign.
PostScript
You will notice I don’t make mention of the newest version of Microsoft Word for Mac, Word 2008. The reason for this is Microsoft’s removal of Viual Basic for Applications (VBA) from Word 2008. VBA is a scripting language that allowed, among other things, the recording of your actions within Word into a Macro that, with the press of a button, ran those actions just as if you were going through them all over again. It’s very powerful and my method of using Word described above depends heavily on VBA. Thus, I never upgraded to Word 2008, as none of my Macros would have worked. Apparently Microsoft decided it wasn’t such a great idea to remove VBA from Word after all, and has promised its return in the next version of Word for Mac.
Jamie McKee added in a personal communication dated 30/10/2012:
"As for more information regarding the PostScript…with the release of Word 2011, VBA was put back in, so everything works just like it did with Word 2000 and Word 2004 for Mac. Word 2008 is the only oddball."
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
30 October 2012
Smashing magazine
Some excerpts and links on layout, graphics and typography from the Smashing magazine site:
(Capitalising of Smashing headings changed by your truly from US convention to my preferred convention)
(Capitalising of Smashing headings changed by your truly from US convention to my preferred convention)
Here are carefully selected articles about typography and type design that have been published in Smashing Magazine over all the years.
An understanding of typographic etiquette separates the master designers from the novices. A well-trained designer can tell within moments of viewing a design whether its creator knows how to work with typography. Typographic details aren’t just inside jokes among designers. They have been built up from thousands of years of written language, and applying them holds in place long-established principles that enable typography to communicate with efficiency and beauty.
Any application of typography can be divided into two arenas: micro and macro. Understanding the difference between the two is especially useful when crafting a reading experience, because it allows the designer to know when to focus on legibility and when to focus on readability.
22 October 2012
Sea and Navy magazine
To see the English version of the special issue of Mer et Marine for Euronaval 2012, go here.
Style may have suffered due to pressure of work over the last few days to get this finished and on line in time, but on this particular occasion I want to raise a different issue, namely language- and culture-specific typography and layout.
The source is French written for a readership comprising naval industry professionals and the broader maritime and technical communities with sometimes less specific knowledge of naval defence, despite their keen interest.
The target version is written for a more tightly defined readership of naval defence professionals.
This is the first time in my long career that I have had the pleasure of such a good working relationship with the editor-in-chief and his graphic artist and the first time that constructive dialogue between us all has resulted in the adoption of some layout conventions specific to the English version, hence different from the French version. I refer specifically to white space between the paragraphs for improved reading comfort and the minimal capitalisation of heading and subheadings allowing the unambiguous use of military acronyms.
Please feel free to comment? Your feedback, positive or negative, will be most welcome.
Style may have suffered due to pressure of work over the last few days to get this finished and on line in time, but on this particular occasion I want to raise a different issue, namely language- and culture-specific typography and layout.
The source is French written for a readership comprising naval industry professionals and the broader maritime and technical communities with sometimes less specific knowledge of naval defence, despite their keen interest.
The target version is written for a more tightly defined readership of naval defence professionals.
This is the first time in my long career that I have had the pleasure of such a good working relationship with the editor-in-chief and his graphic artist and the first time that constructive dialogue between us all has resulted in the adoption of some layout conventions specific to the English version, hence different from the French version. I refer specifically to white space between the paragraphs for improved reading comfort and the minimal capitalisation of heading and subheadings allowing the unambiguous use of military acronyms.
Please feel free to comment? Your feedback, positive or negative, will be most welcome.
Mer et Marine Euronaval 2012
22/10/2012
See here.
Deux extraits de la présentation :
C’est aujourd’hui, à l’occasion de l’ouverture du salon Euronaval, que parait l’édition 2012/2013 de notre nouveau magazine sur les forces navales militaires. Ce Hors Série de 132 pages présente les dernières nouveautés des industriels (bâtiments de surface, sous-marins, forces spéciales, drones, électronique, satellites, armement, propulsion, aéronautique…), fait le point sur les grands programmes européens et les contrats à l’export, propose un état de lieux des grandes marines du monde et revient sur les problématiques de sécurité maritime ainsi que les grands enjeux liés à la maîtrise des océans.
Nous tenons, enfin, à saluer Steve Dyson, qui a assuré la traduction anglaise du magazine (avec une version optimisée pour le lectorat anglo-saxon), afin que les lecteurs internationaux puissent également profiter de ce support unique de par la richesse de son contenu et de son iconographie. Un travail colossal puisqu’il a fallu transformer, en anglais technique, plus de 300.000 signes de textes sur des sujets particulièrement variés et souvent très pointus.
Version optimisée pour le lectorat anglo-saxon...
Ce commentaire fait référence à l'emploi des majuscules et miniscules dans les titres et sous-titres, également au blanc entre les paragraphes.
Le nouveau magazine Mer et Marine sort aujourd'hui
Deux extraits de la présentation :
C’est aujourd’hui, à l’occasion de l’ouverture du salon Euronaval, que parait l’édition 2012/2013 de notre nouveau magazine sur les forces navales militaires. Ce Hors Série de 132 pages présente les dernières nouveautés des industriels (bâtiments de surface, sous-marins, forces spéciales, drones, électronique, satellites, armement, propulsion, aéronautique…), fait le point sur les grands programmes européens et les contrats à l’export, propose un état de lieux des grandes marines du monde et revient sur les problématiques de sécurité maritime ainsi que les grands enjeux liés à la maîtrise des océans.
Nous tenons, enfin, à saluer Steve Dyson, qui a assuré la traduction anglaise du magazine (avec une version optimisée pour le lectorat anglo-saxon), afin que les lecteurs internationaux puissent également profiter de ce support unique de par la richesse de son contenu et de son iconographie. Un travail colossal puisqu’il a fallu transformer, en anglais technique, plus de 300.000 signes de textes sur des sujets particulièrement variés et souvent très pointus.
Version optimisée pour le lectorat anglo-saxon...
Ce commentaire fait référence à l'emploi des majuscules et miniscules dans les titres et sous-titres, également au blanc entre les paragraphes.
Vos commentaires seront les bienvenus.
Subscribe to:
Posts (Atom)
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...