For information about Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche start here.
Writing in the American Translators Association Chronicle, Corinne McKay, sums the book up nicely:
"In superbly written, rigorously researched, and perfectly-sized segments, the authors have encapsulated the passion that all of us have for our work and its place in the world. [...] Found in Translation starts from a beautifully simple premise -- translation is everywhere -- and weaves a rich story of the ways in which languages truly do shape the world."
Highly recommended.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...