On 16 November 2012 Yuka Igarashi posted a fascinating piece to The Granta blog entitled House Style: Editing Brazil. The comments also give insights into what goes on in the editor's head while editing.
The processes that go on in the heads of translators working on technical journalism are similar if, perhaps, little less obsessive than at Granta.
On this theme, see also Kevin Hendzel's excellent post entitled Confirmation Bias: Why Collaboration is the Path to Translators’ Best Work.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...