On 16 November 2012 Yuka Igarashi posted a fascinating piece to The Granta blog entitled House Style: Editing Brazil. The comments also give insights into what goes on in the editor's head while editing.
The processes that go on in the heads of translators working on technical journalism are similar if, perhaps, little less obsessive than at Granta.
On this theme, see also Kevin Hendzel's excellent post entitled Confirmation Bias: Why Collaboration is the Path to Translators’ Best Work.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities
Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
It's a good question. Attempts to explain what is meant usually get bogged down after just a few paragraphs. So how about explaining ...