The Harvard Business Review article entitled Your Company Is Only as Good as Your Writing by Kyle Wiens of iFixit contains the following short sentence explaining what Mr Wiens' company does: For the last 10 years, iFixit has been writing and hosting free, open source repair manuals for every thing.
Translators working into English on items for which iFixit has written an open source repair manual thus have access to a remarkable resource by a company that has invested a great deal in high-quality technical communication. Sound promising?
If you have an opportunity to use this resource, please let me know what you think.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...