Quotable quote:
Lists of “untranslatable words” bounce around the internet constantly. They’re good fun. But almost nothing is truly untranslatable. And that anyone would choose “fair” as a case in point is almost exactly backwards.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
Lists of “untranslatable words” bounce around the internet constantly. They’re good fun. But almost nothing is truly untranslatable. And that anyone would choose “fair” as a case in point is almost exactly backwards.
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...