Words are my business and I want to make them work for you.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
29 May 2015
Nikki Graham rates 101 Things a 'goodread'
Nikki Graham of Tranix writes a blog called My Words for a Change. She is also, presumably, the author of her company's excellent slogan:
Words are my business and I want to make them work for you.
On 29 May 2014, Nikki reposted a glowing review of 101 Things a Translator Needs to Know. Many thanks Nikki.
Words are my business and I want to make them work for you.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...