Some excerpts (my bold):
In an effort to bring about a richer understanding of the Quran, a group of mostly American-born and university-based Islamic scholars have produced a new translation of the Islamic sacred text.
They say a key aim of the new translation and commentary—titled “The Study Quran” and published by HarperOne—is to show how the Quran’s verses have been understood historically in order to better understand their meaning and applicability today.
A byproduct of that work is that it could lead to a better understanding of some of the more controversial topics in Islam, such as when use of force is permitted, one scholar involved in the project said.
The new 2,000-page translation and commentary, which will be formally released later this month, is the culmination of a decade’s worth of research that began after editors at HarperOne approached Dr. Seyyed Hossein Nasr, longtime University Professor of Islamic Studies at George Washington University. ...
Nasr said he initially declined to take on the project but eventually agreed to do so out of religious conviction and on the condition that it be produced entirely by practicing Muslims. The Iran-born Nasr also said he wanted all of the scholars to be America-born and at least one to be a woman.I note that the editors have chosen to write the name of the sacred book in English transliteration at 'Quran', not any of the other possible variants.
I note also that the first paragraph contains the expression "Islamic sacred text". While the expression does not lend itself to ready analysis according to OSASCOMP, some of the comments on Adjective order in English would suggest that "sacred Islamic text" might be more idiomatic. Feedback welcome.