16 September 2017

Glossary. Too little research.

Following this exchange on the Facebook FR<>EN Translators forum
Catharine Cellier-Smart shared a link to the group: FR<>EN Translators.
Colleagues working in the field of (higher) education might be interested in this list of terminology with 422 entries, which also includes some abbreviations.
English/French glossary on higher education & research in France.
Beatrice Goutfer: It's not a glossary, but a terminology list, but thanks all the same.
Adrien Lambert: Please, enlighten me, what is the difference between a glossary and a terminology list?
Catharine Cellier-Smart: Glossaries give definitions.
Adrien Lambert: Thank you, Catharine. Now that you have said it, it seems obvious to me, but I must admit that I have not been using this word correctly. I actually think that many people misuse it. In French, people often confuse 'glossaire' with 'lexique'. Interesting.

I posted:

Steve Dyson: We live and learn. Sounds like I have been using the wrong term for my French-English Glossary of Naval Technology for a very long time. While it does contain definitions and links to definitions, most entries comprise terms in French and a range of potential equivalents (in English) for translators and transcreators producing technical journalism on naval defence. As Adrien suggests, I may have been influenced by the looser usage in French. Still, there's no excuse for not having researched this in more detail.

How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities

Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...