This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
NavTechGloss French-English Glossary of Naval Technology (v19)
Image of link (to defeat hackers). Type the link into your browser one character at a time. New link: Caution : letter "l" after t...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
Image of link (to defeat hackers). Type the link into your browser one character at a time. New link: Caution : letter "l" after t...
No comments:
Post a comment