29 November 2011

Pictures & words: not what we thought

According to the latest post on Stories that sell, pictures are no longer worth a thousand words. See A picture is worth a thousand words – bollocks!
The post also introduces us to the “nobody reads copy any more” debate. Just Google the expression to read more.
The blog may be talking about advertising copywriting, but the conclusions also apply to technical communicators, technical journalists and translators.

You thought things were tough; now read about how they're even tougher than you thought!

And spare a thought (yet another...) for the translator. When translating promotional material and technical journalism closely linked to a picture, recall that the picture was chosen to work with the source language version. This means that the conscientious translator has the additional job of making sure that the translation works well as a text and with the picture. There are times when this can be very challenging indeed.

1 comment:

  1. I had the interesting task of writing captions for some pictures in an article. The problem was that the pictures had been selected at random, and had little or nothing to do with the contents of the article. A descriptive caption therefore proved almost impossible. In the end we compromised, put some other pictures in, and I was given a bit of background to the ones we decided to keep. Hmmm. Perhaps I should have made up something instead....

    ReplyDelete

Glossary. Too little research.

Following this exchange on the Facebook  FR<>EN Translators   forum Catharine Cellier-Smart shared a link to the group: FR<>EN...