Finding equivalents for swearwords can be fun. But when a newspaper users a swearword in a front-page headline and other media want to talk about it, they have a challenge on their hands.
A case in point was "Casse-toi riche con" on the front-page of leading left-wing French daily Libération on 10 September. Slate.fr put out an interesting post.
The New Statesman opted for "Get lost, you rich bastard".
Both the fun and the challenge are summed up by the tweet by trilingual (English, French, Arabic) CNN International anchor Hala Gorani: Ok les bilingues, traduisez-moi l'insulte "con" s'il vous plait. Essayez de ne pas faire trop grossier!
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...