Creative translators serving discerning customers, sometimes referred to as 'transcreators' -- in addition to translators specialising in advertising and 'corporate image' documents, the community also includes translators of technical journalism -- have long found it surprisingly difficult to present their services and explain how they work concisely and convincingly. The August/September issue of The Linguist, published by the UK-based Chartered Institute of Linguists, contains a ground-breaking article entitled Making it ad up (go to page 20) by friend and colleague Bill Maslen, owner-manager of and chief transcreator at The Word Gym.
The lead line reads: "Bill Maslen offers an inside account of advertising transcreation". While Bill focuses essentially on the advertising industry, most of the article is equally applicable to any translator-customer relationship in which both parties believe that the only way to achieve the greatest impact on the translation customer's customers is through mutual trust based on sustained dialogue.
The good news, for translators aiming to work for the most discerning customers, is that such relationships are increasingly seen as essential in advertising, finance and banking.
The bad news is that in other industries this type of relationship is less common and more difficult to both establish and maintain.
And once such a relationship has been established, there is the risk that a purchasing
executive
might decide that intellectual services like translation are a commodity, like nuts and bolts, and that prices must be driven down.
For yours truly, one lesson is that these industries have something to learn not only from Bill's ground-breaking article, but also from the advertising, finance and banking industries where more people appear to know what words are worth. And where purchasing department are not responsible for buying in intellectual services.
The Word Gym page on transcreation closes with the comment:
"If your copy is going to work well in another language, in another culture, you need additional creative input."
We couldn't agree more...
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...