Being French, it is more laden with erudite references and theoretical reasoning than an Anglo-Saxon equivalent would be likely to have. Nevertheless it is well worth persisting. Partly thanks to a clear translation by Arthur Goldhammer, a Harvard academic, the argument is accessible. (my italics)
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
20 September 2013
Worth quoting
From Revolution revisited, a review of The Society of Equals, by Pierre Rosanvallon (Harvard University Press, 2013) by Daniel Ben-Ami, translated by Arthur Goldhammer:
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...