Being French, it is more laden with erudite references and theoretical reasoning than an Anglo-Saxon equivalent would be likely to have. Nevertheless it is well worth persisting. Partly thanks to a clear translation by Arthur Goldhammer, a Harvard academic, the argument is accessible. (my italics)
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
20 September 2013
Worth quoting
From Revolution revisited, a review of The Society of Equals, by Pierre Rosanvallon (Harvard University Press, 2013) by Daniel Ben-Ami, translated by Arthur Goldhammer:
How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities
Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
It's a good question. Attempts to explain what is meant usually get bogged down after just a few paragraphs. So how about explaining ...