The former have at least the prospect of discussing quality issues, hence pricing, whereas the latter have no option but to compete on price and speed. And... for translators who are committed to the 'very end user' (i.e. the client's customers), the client and the job itself, the latter prospect -- save perhaps for the very fastest workers -- promises nothing but drudgery.
Many language industry observers have commented on how amazingly fragmented the sector is (language combinations, areas of specialisation, types of customer needs, types of target audience, document formats and so on), but I am not aware of many who have clearly identified this particular form of fragmentation.
Corporate purchasing departments are the option of choice for purchasing commodities. And certain types of language services are indeed very close to commodity status. Some examples among many, many other, include:
- pharmaceutical documents based on existing standard templates
- risk- and safety phrases relating to the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH) have agreed equivalents in key languages. R-phrases, S-phrases
- hazard statements under the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals.
Comments welcome.