23 March 2015

Translating near-illegible Roman inscriptions

I happened upon the following reply to the question
How do scholars translate text they only have fragments of?

The full question reads:
For example, in one of Trajan's monuments there is the following inscription:
MARTI ULTOR[I]IM[P(erator)CAES]AR DIVI NERVA[E] F(ILIUS) N[E]RVA TRA]IANUS [AUG(USTUS) GERM(ANICUS)] DAC]I[CU]S PONT(IFEX) MAX(IMUS) TRIB(UNICIA) POTEST(ATE) XIII IMP(ERATOR) VI CO(N)S(UL) V P(ater) P(atriae) ?VICTO EXERC]ITU D[ACORUM] ?---- ET SARMATA]RUM----]E 31.[2]
It seems to me that much of it is guess work, as many of the words are barely there.
The reply is by Astrogator.
Fascinating!

1 comment:

  1. Very nice and helpful information about Translation Agency. I like the way you explain the things. Keep posting. Thanks..

    ReplyDelete

Translation and disruption #5

If the translation industry is indeed on the brink of disruptive innovation some of the things that may happen could include: change will ...