For reviews of of 101 Things a Translator Needs to Know see:
• Corinne McKay's (Thoughts on Translation) here.
• ATC's (Association of Translation Companies) here.
• Kevin Hendzel's (Word Prisms) here.
• JAL Translations's here.
• Marian Dougan's (Words to good effect) here.
• Judy and Dagmar Jenner's (Translation Times) here.
• Nikki Graham's here.
• Miriam Hurley's here.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...