No, the headline does not announce another blog post on disruption in the translation industy, just changing views on the word and its cognates.
I take my lead from the (Australian) Radio National program Disrupting the disruptors.
Listen to it here. Or read the transcript here.
Disruption and its cognates are very trendy indeed these days in technical journalism and, as a result, in translations of technical journalism into English.
But journalists and translators who use the word need to know its background and rapidly changing uses and abuses. Disrupting the disruptors will help.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
Subscribe to:
Posts (Atom)
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...