12 October 2015

Test your 'tightening up' skills

It's often easier to talk about one's 'tightening up' skills than it is to practise what one preaches.

Here are two sites that not only practise what they preach, they allow you to test your own skills to see our they compare with those of industry leaders.

For French, take a look at Dominique Jonkers' Facebook page entitled Des pépites sur le bout de la langue. Here is what Dominique has to say about the omnipresence of « permettre de + infinitif » in French. To test your own skills stop reading after you've copied and pasted the challenge into, say, a Word document. Work on the challenge yourself, then compare you best effort to Dominique's.

In English, go to Writing.Rocks and try your hand at Marcia Riefer Johnston's latest Tighten This! [writing/editing game], currently at Challenge sentence #19.

Enjoy.

Challenge sentence #18 was:
To the extent that MegaCorp operates under the auspices of these contracts, MegaCorp has an affirmative responsibility to meet its contractual, regulatory, and statutory requirements when acquiring goods and services to be used in the performance of its government contracts. 
My entry read:
All MegaCorp contracts to acquire goods and services for government contracts are subject to contractual, regulatory and statutory requirements.
The winning entry read:
When acquiring goods and services to execute government contracts, MegaCorp must obey applicable contracts, statutes, and regulations.

09 October 2015

Reviews of 101 Things

For reviews of of 101 Things a Translator Needs to Know see:
• Corinne McKay's (Thoughts on Translation) here.
• ATC's (Association of Translation Companies) here.
• Kevin Hendzel's (Word Prisms) here.
• JAL Translations's here.
• Marian Dougan's (Words to good effect) here.
• Judy and Dagmar Jenner's (Translation Times) here.
• Nikki Graham's here.
• Miriam Hurley's here.

NavDefGloss devient NavTechGloss

Je viens de publier:


Il s'agit d'une nouvelle édition du ebook que j'avais intitulé auparavant
A French English Glossary of Naval Defence -- Glossaire Français Anglais De La Défense Navale
avec ses horribles majuscules imposées par les règles de l'édition sous format ePub et par certaines plate-formes de distribution.

Même contenu, mêmes avantages (interrogeable et indexable), même prix (€7,90).

Achetez-le à la boutique Lulu.


08 October 2015

NavTechGloss: new title

I have just published

This is a new edition of what was previously entitled
A French English Glossary of Naval Defence -- Glossaire français-anglais de la défense navale.
The new title and absence of a subtitle overcome the limitations in this area imposed by some sales platforms.

Same content. Same price. Same features (searchable and indexable). Great value. Buy it form the Lulu store.

06 October 2015

FT feature article on translation

On 6 October, Andrew Jack published a feature article entitled Translators: Publishing’s unsung heroes at work under the FT's Emerging Voices report.

Here are some excerpts of special interest to translators:
A shift in the style of translation towards fluency and accessibility may also have helped. Specialists talk of a “domestication” of translations into an English that provides a smooth read rather than reproducing the quirks of the original. “There is a noticeable trend to try sounding like the living language as spoken,” says Cullen. (John Cullen translated into English from French the Algerian writer Kamel Daoud’s The Meursault Investigation , one of the African novels on the longlist of the FT/OppenheimerFunds Emerging Voices fiction award.)
Robin Moger, who translated Women of Karantina, by Egyptian writer Nael Eltoukhy, argues that there has been a particularly distinguishable shift in translations from Arabic, which was long dominated by a small group of university specialists.
“It was very academic, carried out by people on the mature side of middle age, who came from a place where literature is not read but consumed in academic circles as teaching aids,” he says. “I got a review from one who didn’t like the fact that the book reads fluently. But you are translating many other things apart from the work or the syntax. You are trying to relate enjoyment, tone and voice.”
“People don’t realise that apart from grappling with the grammar, you are stepping into a whole different culture. The reader shouldn’t feel it’s a translation, just that they are being taken somewhere else.” (says Melanie Mauthner who translated Scholastique Mukasonga, shortlisted for the Emerging Voices fiction award from French into English)
“Often it’s not the original language that makes translation difficult, but trying to work out what it will sound like in English,” she says. “It’s primarily about music — trying to make the music of English echo the music of the original.”

05 October 2015

So you think you know what "I understand the meaning" means do you?

Lucy Kellaway's Hands up if you can say what your company’s values are — subtitled Seventeen of Britain’s 100 best companies get along fine without listing corporate traits — is, IMHO, a brilliant example of what a brutally honest review of the odd custom of defining and promoting corporate values. Along the way — and probably of even greater interest to translators and other wordsmiths — is the way Lucy reveals that, at least where abstract words for corporate values and traits are concerned, it is very easy to feel that you understand what the words mean without actually understanding very much at all.

If you have the time and access to the FT, please read the whole article. If you don't, here a long excerpt of the main points of interest to wordsmiths (her links; my bold):
... all corporate values are much of a muchness. Maitland, the financial PR company, has just finished an audit of the values of the FTSE 100, and found that three words — integrity, respect and innovation — crop up over and over again.
What a splendid trio they sound. Alas, all are duds. Integrity is particularly feeble. It makes no sense to assert integrity as a value, as no one would ever dream of asserting the reverse. Respect sounds good, but is meaningless unless it is made clear (as it never is) who is meant to be respected. Some people deserve respect; others do not. And innovation makes its way on to the list more as a wish from frumpy companies to be seen as a little groovier.
Part of the trouble with values is that it isn’t clear what they are supposed to be doing. You could say they are there to tell the outside world how the company behaves (or would like to behave) and how that is different from other companies. This is a fine aim, but it doesn’t work for three reasons.
First, self-describing is always dodgy. If someone goes out of their way to tell me they are honest or creative, I immediately conclude the reverse. Second, far from being a point of difference, values make every company look the same, as there is only a finite list of desirable corporate traits. And third, public professions are a hostage to fortune. Volkswagen must be ruing the day it made “sustainability” a core value.
So how should the thinking translator respond when requested to translate a set of dud corporate values and their often pompous descriptions? Well, if you're on really good terms with someone high up in corporate communications you might try to open a conversation and refer your contact to Lucy's piece. This may even be mandatory if a value word used by the client is particularly difficult to translate or does not carry comparable connotations.

Otherwise, all you can do is translate the values and descriptions as best you can while bearing two points in mind. If translating into English, note first that the value words may gain weight if they are a degree or two less abstract and pompous; and second that the descriptions will definitely benefit from the same treatment.

03 October 2015

Orwell for interpreters and a ramble on translating technical journalism

Mary Fons I Fleming has posted an excellent piece entitled Orwell for Interpreters on the aiic website. Mary's selection of Orwellian quotes includes this gem for serious journalists and writers:
If you use ready-made phrases, you not only don’t have to hunt about for words; you also don’t have to bother with the rhythms of your sentences, since these phrases are generally so arranged as to be euphonious ... By using stale metaphors, similes and idioms, you save much mental effort, at the cost of leaving your meaning vague, not only for your reader but for yourself ... [Ready-made phrases] will construct your sentences for you — even think your thoughts for you, to a certain extent — and at need they will perform the important service of partially concealing your meaning even from yourself.

Orwell is followed by few TJs

The styles adopted by most technical journalists and in most of their work — and I stress the word 'most' in both instances — are less ambitious and less noble. Why? Because most TJs — apart from the odd flash of creativity reserved for headlines, subheadings and kickers — make frequent use to stale metaphors, similes and idioms while exploiting the rhythms and euphony of ready-made phrases. As Orwell says, these strategies save much mental effort. The price, as Orwell also points out, is ready-made thoughts that conceal a great deal from authors and readers alike.

Nor easily applicable to TJT

When the TJ's original is as just described, any TJ translator aiming higher than the straight-forward translation of the original's style and devices faces a challenge. By 'aiming higher' I mean striving for metaphors, similes and idioms in the target language that are less stale but not so innovative as to distract busy skim-readers. After many years' work in this area, I regretfully acknowledge that familiar devices and chunks have — despite the shortcomings pointed out by Orwell — save mental effort for all concerned (i.e. TJs, translators and their respective audiences) while offering rhythm and euphony.

With few TJs prepared, IMHO, to follow Orwell's demanding work ethic, it is hardly surprising that few TJ translators are able to produce target-language versions that scale these easily stated but nevertheless impressive heights.

As mentioned towards the end of Translation by emulation, take #1, acronyms and short-form terms, among other devices, also contribute to rhythm and euphony.

Such is the lot of TJ translators and the methods explained in Translation by emulation, take #1 and take #2.

Note: I use the abbreviation 'TJ' to mean either 'technical journalist' or 'technical journalism' and 'TJT' to mean 'technical journalism translator'.

How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities

Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...