On 30 October I posted under the heading Moving text from Word to InDesign.
Today, I'd like to share a couple of links concerning the latest emerging methods for translating InDesign files for translators already familiar with Kilgray's memoQ TEnT, or translation environment tool. (I am not in fact a memoQ user, but I freely admit that the technology is advancing very fast indeed and may soon become part of an almost standard procedure for translating InDesign files.)
First, this announcement from Kilgray:
InDesign support with preview (new in memoQ 6.2)
Using a cloud-based file filter, Language Terminal uses an InDesign server in the background to import INDD, INX or IDML documents. Once Language Terminal processes an InDesign document, you get a memoQ bilingual document with the text, the live preview, and a PDF file for your reference. The preview works in memoQ and memoQWebTrans, too.
Second, this tongue-in-cheek introduction by Kevin Lossner.
(Caution: Second-language readers might find this a little challenging.)
Third, LanguageTerminal.
The section of the What Is? page on InDesign says:
Import InDesign documents with preview. Language Terminal can process all Adobe® InDesign™ documents known to the CS6 edition and produce XLIFF files. These XLIFF files include live preview if you translate them in the memoQ translation environment. In addition, you can now import native INDD files, not just IDMLs and INXs.
Comment:
It is interesting to note that translators are thinking hard about their workflows.
It is equally interesting to note that in some sections of the international market for InDesign services, a few agencies seem interested in saving money for themselves and/or their customers by optimising workflows while the majority (especially in my limited experience in southern Europe) appear to be so focused on creative graphics, scintillating presentations and hype that simpler notions like well-though-out workflows that speed delivery and save money attract little attention.
Well, for anyone wanting to break the mould and challenge the agencies qualifying as "lazy fat cats", at least the ideas and tools are now available.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...