25 March 2013

Product-specific terminology

In the latest issue of his highly regarded Tool Box Newsletter, Jost Zetzsche writes:
"If you have ever translated SAP products ... you know that everything you have ever known about computer-related terminology needs to be forgotten before you even sit down. ... Over the years, SAP's approach to supporting the external translation community has been a little capricious, but that has just changed with the amazing SAPterm project, a terminology resource with official translations of SAP terminology into 37 standard languages and 150,000 source entries. ... This reminded me of a talk I once had with Aiman Copty and Heinz Lueken, then the responsible representatives for translation at Oracle and SAP respectively. ... I asked Aiman and Heinz -- very naïvely, might I add -- whether this would not be a tremendous opportunity for these two fierce competitors to share terminology so that the customers would not be confused with contradictory terminology, a trademark of Oracle and SAP's history. I actually don't remember what their exact words were, but the gist was: "You've got to be kidding!" No, wait, I think they actually didn't say anything, they just gazed at me with serene and very pitying smiles on their faces."

I have quoted Jost at length to highlight just how company- and product-specific some areas of technical terminology can be and what an enormous mistake it can be if even a highly skilled translator fails to identify this type of context and go to the right sources.

1 comment:

  1. Thanks for sharing such useful information. The information provided is very very niche and this information is not available so easily.
    Technical Language Translation


My public portfolio

My public portfolio includes: Add a page to a public portfolio Night jasmine Transcreation, examples from an online newsletter, ...