I like the way the FT uses punctuation marks in combination with full stops, commas and the like.
The following examples are from Lunch with the FT: Isabel dos Santos by Tom Burgis published on 29 March 2013:
“He didn’t know.” ... The tender process ... was, she says “fair”. ...
“Let’s do the bottle,” she says with a grin. ...
“It took them seven years ... otherwise they would have got the papers quicker.”
The conflict ended in 2002 and communism has long since given way to what one Angola expert calls “crony capitalism”.
I like it because it makes real sense to me. (It's also the way I punctuate my work, though I must add that it's not always understood.) It requires more thinking than the 'one rule fits all situations' approach adopted by many style guides (including those of quality publications), but I find it intrisically pleasing.
What should we call it? The 'quotation marks inside or outside as dictated by logic' method?
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...