So what is it that makes technical journalism and its translation so special?
I've considered some aspects since starting this blog, but today I have, I think, a more concise and insightful take on the issue.
Hopefully, most technical journalists and their translators have read at least the odd article on terminology theory and specialised documents on core terminology in one or more of the technical fields of interest. Equally hopefully, they have also read or studied journalism proper or a related subject.
Formal terminologies are developed first and foremost to help professional and technical writers to introduce and use technical terminology correctly and consistently. In many professional and technical writing contexts this often implies avoiding or eliminating all non-standard terminology. Naturally, technical journalists and their translators need to be familiar with any formal terminology relevant to the subject at hand, whether in the form of international or national standards, recommended and corporate terminologies and glossaries, and so forth.
Technical journalists and their translators are, however, in the business of writing professional technical articles and, in most languages and contexts this means that they must avoid repeating terms (and more particularly multi-word terms) (not to mention other stylistic devices).
To summarise, technical journalists and their translators juggle the constant tension between formal, correct terminology and non-repetition, one of the accepted norms of journalism. Those that have come to TJ from technical writing or an engineering or science background may err on the side of excessively formal terminology, those that come from conventional journalism and non-technical backgrounds may err pay insufficient attention to the same.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...