Vasco Graça Moura (short Wikipedia article in English here) (Público obituary in Portuguese here) (Poetry International Rotterdam article in English here) died on 27 April at the age of 72. He was considered as one of the great names in European literary translation. His translations of Dante's Divina Commedia (1995) and of Shakespeare's sonnets (2002) into European Portuguese are widely acclaimed.
Working from the original Spanish, French, Italian, English or German, he also translated such authors as Pierre Ronsard, Rainer Maria Rilke, Gottfried Benn, Walter Benjamin, Federico García Lorca, Jaime Sabines, H. M. Enzensberger and Seamus Heaney along with Corneille, Molière and Racine.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities
Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
It's a good question. Attempts to explain what is meant usually get bogged down after just a few paragraphs. So how about explaining ...