Vasco Graça Moura (short Wikipedia article in English here) (Público obituary in Portuguese here) (Poetry International Rotterdam article in English here) died on 27 April at the age of 72. He was considered as one of the great names in European literary translation. His translations of Dante's Divina Commedia (1995) and of Shakespeare's sonnets (2002) into European Portuguese are widely acclaimed.
Working from the original Spanish, French, Italian, English or German, he also translated such authors as Pierre Ronsard, Rainer Maria Rilke, Gottfried Benn, Walter Benjamin, Federico García Lorca, Jaime Sabines, H. M. Enzensberger and Seamus Heaney along with Corneille, Molière and Racine.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...