The term 'long-tail marketing' was popularised in a 2004 article in Wired magazine.
This Wikipedia article gives a good but not quite up-to-date overview.
The phenomenon began in conventional book publishing but quickly expanded to second-hand books and all manner of niche and obscure products.
Translations on niche and obscure topics have benefitted enormously as have specialised glossaries, terminologies and the like.
Clearly, translators need to understand these trends and their impact on their work, how they market their services and other opportunities.
The publication this week of 101 things a translator needs to know, comments by co-authors of this publication and thoughts triggered by some of Sarah Dillon's latest posts brought me to the sudden realisation that some of my own glossaries and books I translated some years ago are still available thanks to the long-tail market for second-hand books.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...