On 10 April 2014 in an article entitled Shedding light on dark stores, FT columnist Emma Jacobs cast the spotlight on some negative aspects of dotcom centres and similar industrial factilities also known as 'dark stores' and the work performed by 'pickers'.
On a more positive note, the article reminded me of the time I spent as a picker on a short-term summer contract when a student. It also reminded me how often I recommended this type of job as a useful part-time or summer job for translation and terminology students for the simple reason that few jobs give young people better exposure to and physical contact with an incredible variety of products, parts and components along with a practical understanding of the importance of consistent terminology, catalogueing and similar tasks.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...