13 April 2014

On 'Eurish'

On 13 April, FT language columnist Michael Skapinker published a pice on 'Eurish', aka European English, entitled Eurish has developed a grammar of its own.

Translator Stephen Reynolds responded promptly with a letter published under the heading
Keep Eurish out of serious written communication. He concludes:
So here is a message for all those European business people who are smart enough to improve their English by reading the FT: keep talking in Eurish by all means, but if you have anything important to write, do so in your own language and find a serious professional translator to produce the English version.


  1. This comment has been removed by the author.

  2. After further reflection on Michael Skapinker's article and two common errors made by French-mother-tongue people when speaking English*, I now think that many are not using a new grammar per se, but simply mispronouncing English words ending in the letter -s.

    * I refer particularly to conjugated verbs and plural nouns ending in -s.


Disruption in the air

No, the headline does not announce another blog post on disruption in the translation industy, just changing views on the word and its cogna...