Does it suggest communication, linked source and target (languages), etc.?
'sdc' initially stood for Steve Dyson language Consulting, now it's just a three-letter whatever.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
Your campaign is called "Stop the haze"
But why use the euphemism 'haze' when the topic is actually 'air pollution' or 'smog' or worse?
Why not find out and then tell us who started calling it 'haze', where, when and why?
(I suspect the work of a spin doctor working for one of the governments ...)
Surely the correct identification and naming of the problem is part of the challenge?
Hope you find these language questions useful.
Best regards from Lisbon, Portugal, where we are currently enjoying sea breezes and relatively pollution-free air.
Thanks so much for writing in and asking some great questions. I have to say I could go for some Portugese sea breezes right about now!
Haze immediately resonates with the local populations, but the connotations behind it are changing rapidly. When we got here, "haze season" was just another bit of "weather" that happened around here according to the locals.
This year, however, has been much different; people have started to realise that this is a hell of a lot worse than any bad weather...and they're pissed about it.
Our #stopthehaze article's focus isn't on the education of what's happening per se, but more of a call to action that is simple to be a part of and using the language that the population is familiar with.
Education is incredibly important as well, and we are in the midst of our next piece which addresses more of the underlying issues. Check out our piece on one of the key underlying causes in another article.
These are what we've deemed as the most major ways to address the challenge, but I do like the point you've brought up about the origin of the potential "spin" to hide what the haze really is. I'll have to do some research and see what I can find.
Thanks again for writing in, and always feel free to do so.
How was that sandwich? Handcrafted with unpasteurised aged cheddar from grass-fed heritage cows and accessorised with ripe heirloom tomatoes and fleur de sel butter from Normandy? Or was it a doorstop sarnie on thick-cut white bread with real mayonnaise and juicy, fresh sliced tomatoes just the way you like it? Or was it, y’know: essentially a cheese sandwich.
“Filler words” — such as tasty, mouthwatering, scrumptious, zesty, rich, golden-brown, crispy, crunchy, ripe and real — infallibly garnished the menus of mid-priced chains while absent from Michelin-starred gastro-joints. Why?
Restaurant language also bears on what rhetoric-heads call ethos, aka the way a speaker positions him or herself with an audience.
Menu-writing is a branch of persuasion like any other. Food is deeply involved with social status, which is deeply involved with ego. The appeal to the gut — a visceral form of persuasion — is a microcosm of the importance of word choice and, through it, positioning of the speaker, in a persuasive strategy.From the website on The Language of Food: A Linguist Reads the Menu:
Why do we eat toast for breakfast, and then toast to good health at dinner? What does the turkey we eat on Thanksgiving have to do with the country on the eastern Mediterranean? Can you figure out how much your dinner will cost by counting the words on the menu? In The Language of Food, Stanford University professor and MacArthur Fellow Dan Jurafsky peels away the mysteries from the foods we think we know.
The makers of Homeland, the US television series, failed to take this precaution.Some more quotes form Skapinker's article (my bold, italics and single quotation marks):
In a 2010 paper, Myanna Dellinger of the University of South Dakota law school told the story of a Danish construction company that had won the contract to build the Manhattan offices of an investment bank.
An instruction in Danish that the walls should be a graphite colour was translated as “graffiti-painted walls”.
Claude Piron, a veteran United Nations translator, once described the difficulty of working with English texts written by non-native speakers. He was asked to translate this sentence into French: “He could not agree with the amendments to the draft resolution proposed by the delegation of India.”
What had the Indian delegation proposed — the amendments or the draft resolution? Because one is plural and the other singular, it would have been clear in French, and he thought a native speaker would have written it to avoid the ambiguity in English.
Google Translate is improving, but it is still not good enough for business use.
Piron wrote: “You cannot translate 'Swiss government' by 'gouvernement suisse', because the French word gouvernement has a much narrower meaning than the English one . . . In French, you have to say le Conseil fédéral or la Confédération suisse according to the precise meaning.”Now a quote from the Herbaamin article:
... companies should deal with experts — people who have something to lose if they get things wrong.
Homeland’s translators had nothing to lose. Indeed, their trickery has won them plenty of admirers.
The series has garnered the reputation of being the most bigoted show on television for its inaccurate, undifferentiated and highly biased depiction of Arabs, Pakistanis, and Afghans, as well as its gross misrepresentations of the cities of Beirut, Islamabad- and the so-called Muslim world in general. For four seasons, and entering its fifth, “Homeland” has maintained the dichotomy of the photogenic, mainly white, mostly American protector versus the evil and backwards Muslim threat. The Washington Post reacts to the racist horror of their season four promotional poster by describing it as “white Red Riding Hood lost in a forest of faceless Muslim wolves”. In this forest, Red Riding Hood is permitted to display many shades of grey – bribery, drone strikes, torture, and covert assassination- to achieve her targets. She points her weapon of choice at the monochrome bad guys, who do all the things that the good guys do, but with nefarious intent.Photo and caption from the Herbaamin article:
To the extent that MegaCorp operates under the auspices of these contracts, MegaCorp has an affirmative responsibility to meet its contractual, regulatory, and statutory requirements when acquiring goods and services to be used in the performance of its government contracts.My entry read:
All MegaCorp contracts to acquire goods and services for government contracts are subject to contractual, regulatory and statutory requirements.The winning entry read:
When acquiring goods and services to execute government contracts, MegaCorp must obey applicable contracts, statutes, and regulations.
A shift in the style of translation towards fluency and accessibility may also have helped. Specialists talk of a “domestication” of translations into an English that provides a smooth read rather than reproducing the quirks of the original. “There is a noticeable trend to try sounding like the living language as spoken,” says Cullen. (John Cullen translated into English from French the Algerian writer Kamel Daoud’s The Meursault Investigation , one of the African novels on the longlist of the FT/OppenheimerFunds Emerging Voices fiction award.)
Robin Moger, who translated Women of Karantina, by Egyptian writer Nael Eltoukhy, argues that there has been a particularly distinguishable shift in translations from Arabic, which was long dominated by a small group of university specialists.
“It was very academic, carried out by people on the mature side of middle age, who came from a place where literature is not read but consumed in academic circles as teaching aids,” he says. “I got a review from one who didn’t like the fact that the book reads fluently. But you are translating many other things apart from the work or the syntax. You are trying to relate enjoyment, tone and voice.”
“People don’t realise that apart from grappling with the grammar, you are stepping into a whole different culture. The reader shouldn’t feel it’s a translation, just that they are being taken somewhere else.” (says Melanie Mauthner who translated Scholastique Mukasonga, shortlisted for the Emerging Voices fiction award from French into English)
“Often it’s not the original language that makes translation difficult, but trying to work out what it will sound like in English,” she says. “It’s primarily about music — trying to make the music of English echo the music of the original.”
... all corporate values are much of a muchness. Maitland, the financial PR company, has just finished an audit of the values of the FTSE 100, and found that three words — integrity, respect and innovation — crop up over and over again.
What a splendid trio they sound. Alas, all are duds. Integrity is particularly feeble. It makes no sense to assert integrity as a value, as no one would ever dream of asserting the reverse. Respect sounds good, but is meaningless unless it is made clear (as it never is) who is meant to be respected. Some people deserve respect; others do not. And innovation makes its way on to the list more as a wish from frumpy companies to be seen as a little groovier.
Part of the trouble with values is that it isn’t clear what they are supposed to be doing. You could say they are there to tell the outside world how the company behaves (or would like to behave) and how that is different from other companies. This is a fine aim, but it doesn’t work for three reasons.
First, self-describing is always dodgy. If someone goes out of their way to tell me they are honest or creative, I immediately conclude the reverse. Second, far from being a point of difference, values make every company look the same, as there is only a finite list of desirable corporate traits. And third, public professions are a hostage to fortune. Volkswagen must be ruing the day it made “sustainability” a core value.So how should the thinking translator respond when requested to translate a set of dud corporate values and their often pompous descriptions? Well, if you're on really good terms with someone high up in corporate communications you might try to open a conversation and refer your contact to Lucy's piece. This may even be mandatory if a value word used by the client is particularly difficult to translate or does not carry comparable connotations.
If you use ready-made phrases, you not only don’t have to hunt about for words; you also don’t have to bother with the rhythms of your sentences, since these phrases are generally so arranged as to be euphonious ... By using stale metaphors, similes and idioms, you save much mental effort, at the cost of leaving your meaning vague, not only for your reader but for yourself ... [Ready-made phrases] will construct your sentences for you — even think your thoughts for you, to a certain extent — and at need they will perform the important service of partially concealing your meaning even from yourself.
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...