Today I'm looking for feedback from into-English translators and English-language journalists and technical communicators based in non-English-speaking countries whose work is frequently laid out by local graphic artists and layout teams.
I'm hoping that colleagues in Europe and elsewhere will tell us about experiences more efficient and less unpleasant than those suffered by myself and trusted colleagues based in France.
And here are some precise questions I'd like answered.
Do the teams that lay out your work:
- Always remember to reset the language of their layout software to English before starting work on an English version? (And when they don't and proof reading reveals a myriad of errors, do they reduce their bill accordingly?) ;-)
- Do they use English-mother-tongue operators who understand what they are laying out, including how and where to break headings and the like?
- Do the layout personnel insist on retyping short headlines, captions and the like -- instead of using copy & paste, as they should, particularly if they are not working in their mother tongue? (And when they don't and proof reading reveals a myriad of errors, do they reduce their bill accordingly?) ;-)
- Do they know how to use and adjust the settings of the hyphenation function for optimal results (as judged by mother-tongue readers)?
- And do they respect the translator's or writer's punctuation or insist, like one of very large agency in France, on running automatic punctuation software to the dismay and anger of anyone who knows anything about punctuation in English, not to mention anyone with the least notion of the respect due to other professionals (I refer to translators and journalists) supposedly working with the agency to give their shared customer the best possible service?
Last but not least, has anyone ever encountered a graphic agency with quality assurance procedures taking into account any of these issues?
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...