This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
27 September 2011
Seeking_#2: Layout specialist interested in bilingual docs
Translator with long experience in bilingual (FR-EN) technical journalism seeks layout specialist (i.e. graphic artists, typographers, InDesign experts, etc.) with suggestions as to how to accommodate the cultural preferences of readers of the different language versions of technical magazines, brochures, etc. by tweaking selected aspects of the layout template.
AI tools for background searches
Need to gather and organise background documents for a translation project or, indeed, anything at all? If so, here are some tips and tricks...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
It's a good question. Attempts to explain what is meant usually get bogged down after just a few paragraphs. So how about explaining ...