The infamous and oft mentioned 'English as She Is Spoke' (EASIS to friends) has "sputtered incoherently in the background of our culture for nearly a century and a half now, and the extent of its damage to Anglo-American/Portuguese-Brazilian relations can only be estimated. Thanks to Paul Collins and McSweeney's Books, it has returned after a hiatus of some 30 years, beautifully bound to resemble a volume from a school library, a new cover for an old trap."
Link
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...