Most English-language print media have tags (for want of a better term) that they attach to company names to ensure that readers are clear on which company the journalist is referring to. For example, today's Financial Times mentions "TNT Express, the Dutch express delivery company,".
Has anyone out there noticed any alert media officers that have realised the potential of supplying tags describing their organisation in favourable terms in the languages of the company's target markets?
The same applies for basic explanations of an entity's name and boilerplate descriptions of what it does.
I suggest that organisations interested in the idea add a page under the Media (or similar) heading of their company site to deliver these items in their target languages. This would ensure that the company is tagged more consistently and more accurately while providing a service to foreign-language journalists.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...