Texts for translation can be classified in many ways. This translator’s voice of experience says that it’s not about subject matter but about information content and clarity. If a text actually says something and says it clearly, then it can be translated; if it’s ‘waffle’, then filling the space with a target-language version that sounds, at first glance, as though it is saying something, but on closer analysis turns out to say little or nothing -- in other words that achieves as much but no more than the original -- can be a huge challenge.
My thoughts are supported by Financial Times columnist Lucy Kellaway.
“.... an orgy of ‘reaching out’ and ‘delivering value’ and ‘going forward’ ...”
On 17 October 2010 under the heading Listening to customers can be bad business, Lucy wrote: