As part of the analysis leading to his answer to the question Is Mentoring Just a Memory?, Mark Nichol of DailyWritingTips defines the components of English-language 'news style' including such terms like 'lede' (or 'lead'), 'inverted pyramid form' and nut'.
The Wikipedia article on 'news style' goes into more detail and explains the differences between a news story and a feature article. It is interesting to observe that this Wikipedia article has parallel versions in several eastern European languages, but only one romance language, namely Portuguese. The reason is that journalism in each culture developed independently before entering a period of global convergence after WWII while continuing to be based on culturally specific traditions, methods, preferences and so forth.
There must be ample material here for a thesis or three on the translation challenges associated with these cultural differences. To begin with, the names for the different parts of an article will only have meaningful equivalents if it can be assumed that the target-language reader is familiar with a comparable breakdown, or taxonomy.
The differences are of similar significance in the various forms of technical journalism that I have encountered throughout my career.
A question in passing. Magazines under the IHS Jane's banner often begin with a 'standfirst' (aka a 'kicker') ending "...., writes (name of journalist or specialist)". I wonder if this device has a more specific name?
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
15 July 2013
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...